Jaroslav Seifert
Chiếc gương của mẹ
Chiếc gương khung mạ vàng của mẹ
Theo thời gian lớp bạc mờ dần
Gần nửa đời mẹ soi gương chải tóc
Những ngày đầu gương hãy còn trong
Chiếc gương treo bên cửa sổ, trên chiếc đinh
nó nhìn mẹ, nhìn con
mà sao không cười nhỉ?
Hồi ấy mẹ trẻ trung vui vẻ
gương mặt người chưa có nếp nhăn
mà nếu có chắc là rất ít
Bên chiếc cối xay mẹ hát
mẹ nhảy cùng cha điệu valse hạnh phúc
Mỗi lần nhớ về thời tuổi trẻ đã qua
mắt người ánh lên những tia lấp lánh
Những sợi tóc lấy ra từ chiếc lược
mẹ cuộn tròn nhằm phía cửa ném đi
Tôi nhìn thấy những nếp nhăn nho nhỏ
Trên thái dương quanh khoé mắt người
Theo thời gian lớp bạc mờ dần
Gần nửa đời mẹ soi gương chải tóc
Những ngày đầu gương hãy còn trong
Chiếc gương treo bên cửa sổ, trên chiếc đinh
nó nhìn mẹ, nhìn con
mà sao không cười nhỉ?
Hồi ấy mẹ trẻ trung vui vẻ
gương mặt người chưa có nếp nhăn
mà nếu có chắc là rất ít
Bên chiếc cối xay mẹ hát
mẹ nhảy cùng cha điệu valse hạnh phúc
Mỗi lần nhớ về thời tuổi trẻ đã qua
mắt người ánh lên những tia lấp lánh
Những sợi tóc lấy ra từ chiếc lược
mẹ cuộn tròn nhằm phía cửa ném đi
Tôi nhìn thấy những nếp nhăn nho nhỏ
Trên thái dương quanh khoé mắt người
Rồi khung gương theo tháng năm biến dạng
lớp thuỷ tinh ngày một rạn dần
Khi chiếc gương vỡ thành hai nửa
mẹ vẫn soi khi chải tóc mình
Thời gian trôi, tóc mẹ dần nhuốm bạc
mẹ chẳng còn nhìn ngắm bản thân
Sống một mình đã quen, khi có người gõ cửa
mẹ đi ra cùng chiếc tạp dề đen
Tôi bước vào nhà. Giờ tôi không dám
không còn ai nơi ngưỡng cửa nắm tay tôi
Chiếc gương vẫn treo trên tường mà tôi không thấy
bởi lệ trào nhoè ướt mắt tôi.
Lương Duyên Tâm dịch
Jaroslav Seifert
Tĩnh vật của mẹ
Chiếc đê khâu, mấy cái kim
Vài cuộn chỉ, cặp kính cũ
Tôi đã dùng chúng để đo thời gian
Mà thời gian ngày một lụi tàn
Thuở ấy mẹ thường thì thầm âu yếm
Con trai nhỏ yêu quý của mẹ
Mẹ sợ có ngày
Lũ trẻ hư ném đá sứt đầu con mất
Không, mẹ ơi, đầu con giờ vẫn nguyên lành
Cả đầu gối con cũng không có sẹo
Như mọi khi tôi lại tìm đến bên mẹ và thổn thức
Nước mắt ứa ra bàn tay mẹ dịu dàng
Như máu rỉ từ vết thương cũ
Thấm ra lớp băng mềm
Bao nhiêu chiếc cúc mẹ đơm cho tôi
Bao nhiêu đường kim mẹ từng khâu vá
Bao nhiêu cái hôn mẹ đã cưng chiều
Vậy mà tôi chưa đền đáp mẹ
Xin vĩnh biệt quãng thời gian đã mất
Những tháng ngày ngỡ đã lãng quên
Thời gian qua đi không bao giờ trở lại
Mà sao tôi vẫn cứ kiếm tìm.
Lương Duyên Tâm dịch
Jaroslav Seifert
Mùa xuân đến, nắng xuân rực rỡ
cây nở hoa dưới ánh mặt trời
Mẹ lặng lẽ bên ô cửa sổ
ngoảnh mặt che dòng lệ tuôn rơi.
- Mẹ ơi mẹ, vì sao mẹ khóc?
Hãy nói con hay, mẹ thương tiếc điều chi?
- Mẹ sẽ nói cho con hay, mẹ sẽ
nói cho con khi cây ngừng nở hoa.
Rồi tuyết rơi làm mờ cửa kính
Mẹ khóc thầm trong ánh sáng nhạt nhòa
- Mẹ ơi mẹ, vì sao mẹ khóc?
Hay mẹ đang thương tiếc điều chi?
- Mẹ sẽ nói cho con hay, mẹ sẽ
Nói cho con khi tuyết ngừng rơi.
Lương Duyên Tâm dịch
Jaroslav Seifert
Bài ca (Chim đưa thư)
Người
chia ly
Mỗi ngày
lại có một điều gì đó kết thúc
Một điều
gì đó tuyệt vời không còn.
Con chim
bồ câu đưa thư đập cánh vào không khí
Nó trở về
nhà
Với niềm
hy vọng và cả nỗi tuyệt vọng.
Hãy lau
nước mắt đi em
Hãy cười
bằng đôi mắt ứa lệ
Mỗi ngày
lại có một điều gì đó bắt đầu
Một điều
gì đó tuyệt vời khởi động.
Lương Duyên Tâm dịch
Sao chổi Halley
Tôi chẳng nhìn thấy gì
lúc ấy
Chỉ thấy những cái lưng
và những cái đầu ngọ nguậy.
Phố xá đông ngẹt người.
Tôi cố bám vào bức tường
như kẻ nghiện rượu cố nhấp ngụm cồn
Đúng lúc ấy một bàn tay
phụ nữ nắm tay tôi và tôi tiến lên vài bước
Trước mắt tôi mở ra một
khoảng không gian sâu hút
Mà người ta gọi là bầu
trời.
Những ngọn tháp nhà thờ
hiện ra ở đường chân trời như được cắt bằng giấy thiếc
Phía trên là những vì sao
đã tắt.
Kia kìa! Cháu có nhìn thấy không?
Có, cháu có thấy!
Trong đám tinh vân như quầng lửa nhấp nháy
Có một vì sao biến đi.
Đó là một buổi tối mùa xuân trung tuần tháng năm
Không gian ấm áp tỏa hương
Tôi hít bầu không khí sực nức mùi thơm cùng những hạt bụi sao.
Tôi nhớ có lần, vào mùa hè, khi còn ở quê hương
Tôi đã hít trộm mùi thơm những bông hoa huệ cao cao người ta bán ngoài chợ
Có ai đó cười tôi
Vì trên mặt tôi dính đầy phấn hoa vàng.
Lương Duyên Tâm dịch từ nguyên bản tiếng Séc
Chú thích: Sao chổi Halley là một trong số những sao chổi có chu kỳ ngắn nhất và có thể quan sát được từ trái đất bằng mắt thường. Cứ khoảng từ 75 đến 76 năm người ta lại thấy nó một lần. Lần xuất hiện gần đây nhất của sao chổi Halley là vào ngày 9-2-1986. Nhà thơ Jaroslav Seiffert có lẽ đã chứng kiến lần xuất hiện của sao chổi Halley ở chu kỳ trước đó, cụ thể là vào ngày 20-4-1910 (chứ không phải “trung tuần tháng 5” như tác giả nhớ nhầm). Hồi đó nhà thơ mới 9 tuổi.
No comments:
Post a Comment