Saturday, June 8, 2013

Bài thơ Những bức tượng trong công viên của nhà thơ Mỹ Billy Collins, Lương Duyên Tâm dịch


Billy Collins

 

Những bức tượng trong công viên

 

Hôm nay anh nghĩ về em

khi dừng chân trước bức tượng kỵ sĩ

giữa công viên

Em là người có lần đã chỉ cho anh thấy mật mã của tư thế.

Em nói với anh, khi con ngựa chồm tới, hai chân giơ lên thì có nghĩa

                                                                là người kỵ sĩ chết trên chiến trường.                                                                                                                         

Nếu chỉ một chân ngựa giơ lên

thì người cưỡi nó sẽ tử nạn ở đâu đó vì vết thương.

Còn nếu bốn chân ngựa chạm đất

như trong trường hợp này

những chiếc móng đồng gắn chặt vào bệ đá

thì điều đó có nghĩa là người ngồi trên lưng ngựa

cái người đang nhìn chằm chằm qua rạp chiếu bóng đóng cửa bên kia đường

đã chết bởi một nguyên nhân khác không phải chiến tranh.

 

Dưới bóng của bức tượng

anh muốn biết về những người khác

những người chỉ đơn giản đi qua cuộc đời mình

không ngựa,không yên, không kiếm

những khách bộ hành, những người chẳng bao lâu nữa không thể đặt chân

                                                          này lên trước chân kia.

 

Anh hình dung bức tượng nằm nghiêng

trên giường đá lạnh

những kẻ tự sát đặt ngón chân lên gờ đá cẩm thạch

những bức tượng của nạn nhân các vụ tai nạn

những người bị giết che vết thương

những người chết đuối lặng lẽ đạp không khí

và anh

trên khối đá granit màu gạch hồng

gần bóng những cái cây trong công viên

tên anh và ngày tháng được ép trên tấm biển

anh quỳ gối, mắt ngước lên

cầu nguyện những đám mây bay qua

vĩnh viễn xin thêm một ngày nữa.

 

                                                    Lương Duyên Tâm dịch

No comments:

Post a Comment